Я наравне с другими Хочу тебе служить, От ревности сухими Губами ворожить. Не утоляет слово Мне пересохших уст, И без тебя мне снова Дремучий воздух пуст.
Я больше не ревную, Но я тебя хочу, И сам себя несу я, Как жертву палачу. Тебя не назову я Ни радость, ни любовь. На дикую, чужую Мне подменили кровь.
Еще одно мгновенье, И я скажу тебе, Не радость, а мученье Я нахожу в тебе. И, словно преступленье, Меня к тебе влечет Искусанный в смятеньи Вишневый нежный рот.
Вернись ко мне скорее, Мне страшно без тебя, Я никогда сильнее Не чувствовал тебя, И все, чего хочу я, Я вижу наяву. Я больше не ревную, Но я тебя зову.
Осип Мандельштам
У каждого человека свои звёзды.(Экзюпери) Главное при этом - не растоптать чужие...
Это перевод Маршака...а вот как звучат переводы других авторов
Перевод Игоря Фрадкина ----------
Слепой глупец Амур, что сделал ты? Мне лгут глаза, мир предстает фальшивым: Я в красоте не вижу красоты И вижу некрасивое красивым. Ты - бухта, где бросают якоря Все корабли; тебе же, алчной, - мало: Ты выковала цепи, мне даря Из фальши путы, что прочней металла. Зачем твердит мне сердце в сотый раз, Что заповедник этот заперт прочно? - Гуляют все в нем, но фальшивит глаз: В том добродетель видит, что порочно. Наказан я: глаза и сердце лгут - Вовек дороги верной не найдут.
---------- Перевод Владимира Микушевича ----------
Любовь, слепая дура! Ты для глаз Не порча ли? Зачем тебя я чту? В твоем я наваждении погряз, Хотя, бывало, видел красоту. А если порченый мой глаз - крючок, Чтобы меня же, грешного, судить, Не я ли жадно клюнул, дурачок, Всем сердцем, разучившимся судить? Поверить заговорщикам-глазам, Как будто бы хорошее в плохом, Прельщаться сердцу разве же не срам Чертами, искаженными грехом? Так заблужденье мучает меня, Болезнью заразительной казня.
---------- Перевод Н. В. Гербеля ----------
Слепой и злой Амур, что сделал ты с глазам" Моими, что они, глядя, не видят сами, На что глядят? Они толк знают в красоте, А станут выбирать - блуждают в темноте.
Когда глаза мои, подкупленные взором Твоим, вошли в залив, куда все мчится хором Зачем из лживых глаз ты сделала крючок, На жало чье попал я, словно червячок?
Зачем я должен то считать необычайным, Что в бренном мире всем считается случайным, А бедные глаза, не смея отрицать, Противное красе красою называть?
И так ошиблись глаз и сердце в достоверном - И рок их приковал к достоинствам неверным.
---------- Перевод С.И. Турухтанова ----------
Чем слепишь ты меня, любовь слепая, Что уж не видит то, что видит взгляд? Красу в лицо глаза как будто знают, Но от уродства вряд ли отличат.
И коль они уже на якорь встали В той бухте, где любому дан приют, К чему Любови гнуть крюки из стали, Что сердце к скалам цепью прикуют?
Как можно было пастбище общины Принять за клумбу, где растет розан? Иль просто лгут лукавые глаза, Обман украсив правдою невинной?
Ни капли правды взор не видит мой, Болея черной ложью, как чумой.
---------- Перевод Р. Бадыгова ----------
Любовь слепая взор заворожила - И, подменив прекрасное дурным, Ему внушает колдовская сила В упор не видеть то, что перед ним. Подкупленный пристрастными глазами, Он к пристани знакомой пристает, Но, скованный незримыми цепями, Мне фальшь постигнуть сердцем не дает, Считая огороженным загоном То место, где общинная земля, И, вопреки естественным законам, Не видит, что затоптаны поля. Ни глаз, ни сердце лжи не замечают И оба по заслугам получают.
---------- Перевод О. Б. Румера ----------
Слепой Амур, что сделал ты со мной? Не вижу я того, что вижу ясно. Я разбираюсь в красоте людской, Но восхищаюсь тем, что не прекрасно. Пусть мой ослабленный пристрастьем взор Прибила буря в гавань наважденья, Зачем ты сделал из него багор, Влекущий сердце к ложному сужденью? Зачем незаурядным сердце мнит Созданье, столь обычное для света? Зачем глаза мои красой манит Лицо непривлекательное это? Опутала глаза и сердце ложь, И к правде путь теперь уж не найдешь.
---------- Перевод О. Румера ----------
Слепой Амур, что сделал ты со мной? Не вижу я того, что вижу ясно. Я разбираюсь в красоте людской, Но восхищаюсь тем, что не прекрасно.
Пусть мой ослабленный пристрастьем взор Прибила буря в гавань наважденья, Зачем ты сделал из него багор, Влекущий сердце к ложному сужденью?
Зачем незаурядным сердце мнит Созданье, столь обычное для света? Зачем глаза мои красой манит Лицо непривлекательное это?
Опутала глаза и сердце ложь, И к правде путь теперь уж не найдешь
---------- Перевод Андрея Кузнецова ----------
Любовь слепа, глупа в глазах моих, Глаза не видят то, что очевидно, Смешалась ложь и красота у них, Не знают, что прекрасно, а что стыдно. И если лжет глазам правдивый взор, А якорь бросил я в гнилую воду, То почему не вижу свой позор И сердцу не могу вернуть свободу? Ну, почему любой клочок земли В душе моей велик, как целый свет? И как глаза поверить ей смогли И не сказали лжи бесстыдной - нет? Во лжи твоей взор и душа моя, Чумою лживой тяжко болен я.
Перевод С. Степанов ---------- Что, Купидон слепой, творишь со мной? Не вижу то, на что взирают очи: В погоне за небесной красотой Они до безобразного охочи.
Пусть сослепу в пылу твоей игры Они в торговый порт теперь попали. Но сердце там зачем твои багры Так держат, что отцепишься едва ли?
Оно общинный выгон почему Обязано считать владеньем частным? И сколько можно зренью моему Уродливое скрашивать прекрасным?
Доколе же в чуме такой, скажи, Моим глазам и сердцу жить по лжи?
---------- Перевод А.М. Финкеля ----------
Любовь - слепец, что натворила ты? Глаза хоть смотрят, но не различают, Хоть видят, но не видят красоты, И худшее за лучшее считают. Когда пришлось им якорь бросить вдруг В заливе, переполненном судами, Зачем из них ты выковала крюк И прикрепила сердце к ним цепями? Зачем же сердце приняло трактир За уголок уютный, безмятежный? Зачем глаза обманывают мир И придают пороку облик нежный? Глаза и сердце сбилися с пути, Теперь от лжи им больше не уйти.
Когда мне будет восемьдесят пять, Когда начну я тапочки терять, В бульоне размягчать кусочки хлеба, Вязать излишне длинные шарфы, Ходить, держась за стены и шкафы, И долго-долго вглядываться в небо, Когда все женское, Что мне сейчас дано, Истратится и станет все равно - Уснуть, проснуться, или не проснуться. Из виданного на своем веку Я бережно твой образ извлеку, И чуть заметно губы улыбнутся.
ОН
Когда мне будет восемьдесят пять, По дому буду твои тапочки искать, Ворчать на то, что трудно мне сгибаться, Носить какие-то нелепые шарфы Из тех, что для меня связала ты. А утром, просыпаясь до рассвета, Прислушаюсь к дыханью твоему, Вдруг улыбнусь и тихо обниму. Когда мне будет восемьдесят пять, С тебя пылинки буду я сдувать, Твои седые букли поправлять, И, взявшись за руки по скверику гулять. И нам не страшно будет умирать, Когда нам будет восемьдесят пять...
Сообщение отредактировал murzik - Воскресенье, 13.01.2013, 22:06
Привет, Алла!! Мне понравилось! Я никогда в ее исполнении не слышала. Вообще, стихи лучше воспринимаю, когда сама читаю... глазами.... А Мандельштама ооочень люблю!!!! Буду его регулярно таскать.
Мария Петровых тоже хорошо стихи писала (н Мандельштам,конечно), и я случайно нашла как ее тоже С.Крючкова читает. Только О.Э. так и не полюбила.....
Назначь мне свиданье... Назначь мне свиданье на этом свете. Назначь мне свиданье в двадцатом столетье. Мне трудно дышать без твоей любви. Вспомни меня, оглянись, позови! Назначь мне свиданье в том городе южном, Где ветры гоняли по взгорьям окружным, Где море пленяло волной семицветной, Где сердце не знало любви безответной. Ты вспомни о первом свидании тайном, Когда мы бродили вдвоем по окраинам, Меж домиков тесных, по улочкам узким, Где нам отвечали с акцентом нерусским. Пейзажи и впрямь были бедны и жалки, Но вспомни, что даже на мусорной свалке Жестянки и склянки сверканьем алмазным, Казалось, мечтали о чем-то прекрасном. Тропинка все выше кружила над бездной... Ты помнишь ли тот поцелуй поднебесный?.. Числа я не знаю, но с этого дня Ты светом и воздухом стал для меня. Пусть годы умчатся в круженье обратном И встретимся мы в переулке Гранатном... Назначь мне свиданье у нас на земле, В твоем потаенном сердечном тепле. Друг другу навстречу по-прежнему выйдем, Пока еще слышим, Пока еще видим, Пока еще дышим, И я сквозь рыданья Тебя заклинаю: назначь мне свиданье! Назначь мне свиданье, хотя б на мгновенье, На площади людной, под бурей осенней, Мне трудно дышать, я молю о спасенье... Хотя бы в последний мой смертный час Назначь мне свиданье у синих глаз.
Мария Петровых. 1953
P.J.Lynch
]
Сообщение отредактировал lapulia - Вторник, 15.01.2013, 02:51
Вообще, стихи лучше воспринимаю, когда сама читаю... глазами..
Света, привет!!! Это так! Сама можешь, и помедленнее, и побыстрее, и возвратиться, перечитать, и интонация разная звучит в голове...паузы... НО...мне часто интересно, как другие чувствуют стихи и воспроизводят их. Иногда слышу что-то новое для себя. Пошалим?
И нам не страшно будет умирать, Когда нам будет восемьдесят пять...
так трогательно! чего ещё можно желать?
Цитата (прогресссссс)
Цитата (lapulia) Вообще, стихи лучше воспринимаю, когда сама читаю... глазами..
Света, привет!!! Это так! Сама можешь, и помедленнее, и побыстрее, и возвратиться, перечитать, и интонация разная звучит в голове...паузы... НО...мне часто интересно, как другие чувствуют стихи и воспроизводят их. Иногда слышу что-то новое для себя.
я и сама люблю, и слушать тоже люблю, особенно когда под музыку...завораживает...и картина перед глазами... Светик а кто художник? (сообщение 83) У каждого человека свои звёзды.(Экзюпери) Главное при этом - не растоптать чужие...
Замечтавшись, ты нижешь на шнур Горсть на платье скатившихся бусин.
Поехали дальше....
Вернуть любовь
...То ненависть пытается любить Или любовь хотела б ненавидеть? Минувшее я жажду возвратить, Но, возвратив, боюсь его обидеть, Боюсь его возвратом оскорбить.
Святыни нет для сердца святотатца, Как доброты у смерти... Заклеймен Я совестью, и мне ли зла бояться, Поправшему любви своей закон!
Но грешники - безгрешны покаяньем, Вернуть любовь - прощение вернуть. Но как боюсь я сердце обмануть Своим туманно-призрачным желаньем:
Не месть ли то? Не зависть ли? Сгубить Себя легко и свет небес не видеть... Что ж это: зло старается любить, Или любовь мечтает ненавидеть?.. Игорь Северянин.
музыка ( Fr.Duval "Me To You") Вырезки поцелуев:" Месть","Город Ангелов","Интуиция","Коктейль","Привидение Пошалим?